Cuento estrellas sin dormir

Archivo Personal, jan2018.

Tengo la misma edad del rocío. Nací del Obí de Osun y Yemaya. Hermana sanguínea de las palenquerías aisladas, sigo viva en el pueblo de los atravesado. Ahijada de Padre António de Aruanda, del Padrino Ifaladé y de la Madrina Oshun Bomire. Aprendiz en periodismo y traducción, en este “suporte anciano” compartiré mis estúdios de traducción pós-colonial. En este momento, trabajo en la traducción para el portugués de “El Gran Libro de la Santeria – la Regla de Osha-Ifa”, manuscripto por mi Madrina y mi Padrino. Mi desafío, ademas las técnicas de traducción, es (no) decir en Lengua Portuguesa el secreto y el sagrado de tantas lenguas atravesadas. Entonces empezaré con traducciones sencillas de noticias de periódicos que me gustan, y seré grata de escuchar sugestiones y consejos! Hasta agosto de 2020, tengo ganas de tener finalizada la primera parte de esta investigación. Que Eleggua, la fuerza de la comunicación, sea siempre mi mejor y más fiel abogado. Maferefun Ifa, Maferefun la Osha!

“Eles combinaram de nos matar. Nós combinamos de não morrer.” Conceição Evaristo

#traduccion #laosha #eleggua #quiensoy #zerotohero

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s